幸运28是国家开奖的吗
資訊動態
聯系方式

南寧譯心翻譯有限公司
地址:廣西南寧市科園大道31號財智時代A座1111室

翻譯熱線:0771-3219202

值班手機:13878778117   18977972495

微信:13878778117

發送稿件:[email protected]
英才加盟[email protected]

您現在的位置 : 首頁 > 資訊動態 > 翻譯地帶

翻譯中時間的順序和邏輯的順序(三)

上接:翻譯中時間的順序和邏輯的順序(二)http://www.020trans.com/news/20120520404.htm

從上面的許多例子我們可以看出,一句英文句子中的這一部分和另一部分,或者帶定語副句復合句的主句和副句之間,表現了一種因果關系,或者條件與結果關系,或者結論與理由關系,或者目的與行動關系時,譯成中文時敘述順序往往就有所不同。這種順序不妨總稱之為邏輯的順序。其實這種關系都可以用 then, becauses therefore,though,but, since, as 等連接詞來表達;換句話說,這些簡單句子,或者在更多的情形下的復合句子,都可以改寫為聯合句的形式,例如:
You've given Feldstyn, who dislikes anyhow, the chance he was waiting for.
就可以改寫為:
As Feldstyn dislikes me anyhow, you've given him the chance he was waiting for.
這樣寫,在意思上并沒有多大損失;所不同的就是在口氣的輕重上和修辭上。然而人們運用語言的形式總是和他的目的或者動機或者打算發生的影響分不開的;同祥的一個意思在甲情形下可以這樣說,在乙情形下可以那樣說,原因就是要在聽話的對方產生不同的效果。有了這樣一個緣故,不但英文作者有時喜歡避免刻板的眹合句形式和表現邏輯關系的連接詞,中文作者也同樣喜歡避免這些。所以在把一些英文的簡單句或復合句譯成中文時,我們盡可能不用眹合句,因為那樣做會使譯文減少生氣。但是更重要的是,譯文的形式必須由原文的內容來決定,決不能僅僅從語法結構來決定,否則我們便會流于形式主義。總之,還是回到本文幵頭的那句話,當我們碰到這類句子時,首先應該考慮"什么話先說"的問題,從這個角度來考慮,什么時間順序、邏輯順序,盡管我們腦子里原來都沒有,也會逐漸顯露出來的。

分享到:
點擊次數:  更新時間:2012-05-21  【打印此頁】  【關閉
幸运28是国家开奖的吗 财神捕鱼技术打漏洞 比分网即时比分500 彩票打印软件程序模板 捕鱼红包可提现 ag开牌都统一怎么作假 湖南幸运赛车开奖助手 今晚双色球预测一注 手机版捕鱼达人攻略 2013网络游戏赚钱排行榜 2007年巴萨拜仁欧冠交手历史记录7比2单场 比分 北京福彩赛车开奖时间 捕鱼世界电玩城 淘宝上面怎么赚钱的 福利彩中奖规则图片 抢庄牛牛作弊器