幸运28是国家开奖的吗
資訊動態
聯系方式

南寧譯心翻譯有限公司
地址:廣西南寧市科園大道31號財智時代A座1111室

翻譯熱線:0771-3219202

值班手機:13878778117   18977972495

微信:13878778117

發送稿件:[email protected]
英才加盟[email protected]

您現在的位置 : 首頁 > 資訊動態 > 翻譯地帶

翻譯中時間的順序和邏輯的順序(一)

當我們有一個復雜的意思要說時,我們得考慮什么話先說;當我們翻譯一句意思復雜的外文時,我們同樣也得考慮一下什么話先譯最適當。在這樣做時,我們就會發現英文表達的順序和中文有很大的不同;例如英文的時間限制副句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,而中文則多數放在主句之前:
I Went out for a walk after I had my dinner.
我吃了晚飯之后,出去散一回歩。
我們從上面的例子還可以看出,在事件發生的次序上,中英文敘述的方法也有不同。英文可以先敘述后發生的事,后敘述先發生的事,而中文則多數是先發生的事先述,后發生的事后述,例如:
Nothing has happened since We parted.
我們分別之后一直沒有發生什么事情。
但也有例外,如:
Before I had my dinner. I went out for a walk.
我吃飯之前,先出去散一回步。
這里中文和英文一樣,后發生的事也可以先說。
可注意之點不在于這些例外,而在于中文里多數是依照事情發生先后的次序來敘述的。掌握了這個特點,我們就可以很便當地解決某些意義上和語法上復雜的句子的翻譯問題,特別是不少含定語副句的復合句如果從這個角度來考慮, 往往可以很順利地得到解決。
I was on my way home from tramping about the street, my drawings under my arm, when I found myself in front of the Mathews Galley.
我挾著稿在街上踱;在歸途上,無意間發現自己站在馬太畫廊的門口。這里"在街上踱"發生在返家之前,所以在譯文里就要先提。
He had flown in just the day before from Georgia where ho had spent his vacation basking in die Caucasian sun. afrer the completion of the construction job he had been engaged on in the South
他本來在南方從事一項建設工程;任務完成之后,他就上格魯吉亞去度假期,消受高加索的陽光,是昨天才坐飛機回來的。
在原文里"在南方從事一項建設工程"原是附帶說的,放在句子的最后部分,但是時間卻發生在最前;在格魯吉亞度假期也是回來以前的事情。所以在中文譯文中首先敘在#方完成一項建設工程,次敘在格魯吉亞度假期,最后才敘坐飛機回來。下面的一個例子,也是根據這樣一個時間的順序的:
He had returned the previous evening from a tour of the countryside, and wanted to go through the papers that had accumulated in his absence before visiting hours startel.
他下鄉去視察了一回,在他下鄉期間公文積壓了一大堆;昨天傍晚他剛回來,現在他要在會客時間開始之前,把這些公文翻閱一下。
原文里包含一個常使譯者感到頭痛的定語副句,"在他下鄉期間公文積壓了一大堆",伹是根據時間順序的原則,我們可以很便當地把副句從主語里提出來先澤,這樣主句的翻譯也就迎刃而解了。
Otherwise Feldsryn  would have delayed disEurbance until a speaker from another party was addressing the assembly.
否則的話,費爾德靳丁就會等別黨的人向議會發言時,再擾亂人家。
He was glad because   he   wouldn't   have   to  send   me away without buying anything.
他所以高興是因為他用不著一點東西不買就打發我走。這兩句話里面所敘述的一部分事情雖然并沒有真正發生,但在想象中仍有個時間順序,所以翻譯時仍可遵照這個原則。
Petra ha 1 become the leader of the girls as soon as she snap¬ped out of her original depression at coming to- Prague
佩德為了封布拉格來,原是滿懷抑郁,后來變得開心起來,就立刻做了女孩子中間的領袖。
翻譯這句句子時—不但要著眼于的as soon as,還要著眼于original這個帶有時間關系的形容詞;所以仔細一分析,就要分三段講,先敘來布拉格后的抑郁情緒,接著說幵心起來,再說成為女孩子們的領袖。
1 happened to look at it (the pad) where he had left it.lying on the tabic.
他把簿子放在桌上,碰巧被我看見。
原文里had left的時態表現了時間的先后,所以我們也可以按照時間的順序來譯。
It (the wind) jabbed through the holes and the tears in the old tarpaulin which somebody had mercifully suspended from the top of the scaffolding.
有人好心在施工架頂上掛了一張舊的防雨布,可是風仍舊從那些洞眼和破縫里鉆進來。
這一句也和上句一樣,可以從動詞的時態上省出時間的順序。再看:
The time for meaning well was past.
過去他都是為好,現在連這個階段也過去了。
He couldn't even  rouse himself to his usual frown over Lida 's arrangement of the furniture.
他平常看到麗達布置家具的方式總是要皺起眉頭,可是現在連這種心情都沒有了。
這兩句的翻譯都已經不是單憑past,usual等字面著眼,而是更要靠分析整個句子的內容來辨別時間的順序了。另外一點須要注意的是,語法上的簡單句子(如上面的兩個例子),如果意思并不簡單,在翻譯時就有必要分成兩句來譯。

分享到:
點擊次數:  更新時間:2012-05-13  【打印此頁】  【關閉
幸运28是国家开奖的吗