幸运28是国家开奖的吗
資訊動態
聯系方式

南寧譯心翻譯有限公司
地址:廣西南寧市科園大道31號財智時代A座1111室

翻譯熱線:0771-3219202

值班手機:13878778117   18977972495

微信:13878778117

發送稿件:[email protected]
英才加盟[email protected]

您現在的位置 : 首頁 > 資訊動態 > 翻譯地帶

[科技英語專欄] 科技英語特點-句法特點篇之名詞化結構

名詞化結構多
在枓技英語文章中,常有用一個名詞詞組(表示動作意義的名詞+of+名詞+修飾語代替一個句子意思的情況,也就是說,在普通英語中用動詞表示的內容.科技英浯中常用名詞表達。這種名詞詞組為名詞化結構。例如普通英語中的這樣一句話:
28) If machines are tested by this method, there will be some loss of power.
在科技英語中就會表達為:
29) The testing machines by the method entails some loss of power.
用這種方法試驗機器,會浪費一些能量。
這種名詞化結構,文字明了、用詞簡潔、結構緊湊、表意客觀,且信息容量大,在很多情況下可以省卻過多的主謂結構.所以科技作者往往樂意使用它們。以下的四個句子就是這種情況。
30) In recent year? concern has been growing over the pollution of the attwphere by oxides of sulphur and nitrogen.
近年來.硫和氮的氧化物對大氣的污染已引起人們日益深切的關注。(名詞化結構在句中作介詞賓語)
31)The substituitan of rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction-
用滾動摩擦代替滑動摩擦,可以大幅度地減少摩擦力。(名詞化結構在句中做主語)
32 ) According to the doctor,continued exposure of the ege to light of great intensity would cause loss of sight. 按照醫生的說法,眼睛持續暴露在強光中會導致失明。(名詞化結構在句中做主語)
 

分享到:
點擊次數:  更新時間:2012-04-02  【打印此頁】  【關閉
幸运28是国家开奖的吗