幸运28是国家开奖的吗
資訊動態
聯系方式

南寧譯心翻譯有限公司
地址:廣西南寧市科園大道31號財智時代A座1111室

翻譯熱線:0771-3219202

值班手機:13878778117   18977972495

微信:13878778117

發送稿件:[email protected]
英才加盟[email protected]

您現在的位置 : 首頁 > 資訊動態 > 行業資訊

北京規范中餐譯名 童子雞不再是“沒性生活的雞”

昨日有媒體報道北京市外辦聯合“市民講外語辦公室”聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,為全國2158道中餐飯菜英譯名定出規范。

據了解,新出版的《美食譯苑》涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱。這次取消了之前不少已有“洋名”的部分菜品的翻譯,而代之以新譯法,或者采用簡單的音譯,或者根據食材、烹飪方法進行意譯。

比如“四喜丸子”,有的餐館菜單早已將其譯為“four glad meat balls(四個高興的肉團)”,北京市有關方面認為此譯很生硬,雖然“頗有喜感”,但是嚴重不準確,因此主張譯作“Braised pork balls in gravy”,意思是“肉湯中燉的豬肉丸”。

北京有關方面專家舉例說,“童子雞”此前被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞),不僅不雅,而且語義不確。在民間,童子雞又被稱為“春雞”,結合英語中用春、夏、秋、冬來形容小動物年齡特征的習慣,他們將“童子雞”正名為“Spring chicken”。

上海進才中學英語教師、目前正在英國曼徹斯特一所中學訪問講學的康鋒容昨向記者表示,“童子雞”譯作“Spring chicken”算是一個比較成功的譯法,既做到了雅致,又比較上口。

部分接觸到《美食譯苑》的網友介紹,此書還對魚香肉絲、麻婆豆腐、白靈菇扣鴨掌、脆皮雞、豉汁牛仔骨、雜碎等菜品的翻譯都做了調整,而餃子、佛跳墻、驢打滾等則采用了音譯。

Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)

舊譯:Pock-marked old woman's beancurd;滿臉麻子的老太婆的豆腐

【部分菜名的規范譯法】

Sauteed vermicelli with spicy minced

舊譯:pork Ants climbing a tree;螞蟻們在爬樹

Beef and Ox Tripe in Chili Sauce

舊譯:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片

Tossed black and white fungus

舊譯:Two ears tossed together;兩只耳朵攪拌在一起

【專家說法】

該叫啥,交給生活“大浪淘沙”

昨日,華中師范大學語言學副教授王雪峰、上海進才中學英語教師康鋒容接受記者采訪時稱,我國餐飲市場高度發達,地方菜品琳瑯滿目,方言形形色色,隨著境外游客日益增多,都面臨一個菜品“漢譯英”的問題。既然眾“口”難調,菜品該用什么“洋名”,不如交由市場、消費者自己定奪,或者就按大家約定俗成、更易接受的稱呼即可。

王雪峰以“四喜丸子”為例,認為北京此次定案的“肉湯中燉的豬肉丸”語義的確是準了,但是那個“喜”字的意味全給消掉了,看了讓人一點食欲都沒有。王雪峰認為,中國人聚餐不僅要吃得舒坦,還要圖個好彩頭,沒有了“歡喜”的意味,那個翻譯就是不成功的。“four glad meat balls(四個高興的肉團),雖不是很雅,但是好玩,如被市場和消費者廣泛認可并形成口碑流傳,那么政府就不必強行糾偏。類似的還有“醉蟹”,以往譯作“Drunk crab(喝高了的螃蟹)”,幽默效果就很強烈,最好不要再改。

王雪峰認為,北京市這次搞的規范,不排除背后有商業利益推動,涉嫌“炒作”書籍以牟利。

康鋒容則認為,即使某些部門的人英語水平很高,智商也很高,但是畢竟沒有千千萬萬的消費者智慧豐富。讓生活去大浪淘沙,約定俗成。任何統一的規范,如果不被市場接受,最終也規范不了多久,行之不遠。“從群眾中來,到群眾中去”,也許是中餐翻譯的不二法門。

記者搜索新浪、鳳凰等站點網友留言,多數認為對于中餐菜品漢譯英,應采取“菜名主體音譯,后面括弧標注主要原料”的做法。“老外如果喜歡吃,自然會去了解名字背后的含義”。

Yuxiang shredded pork

舊譯:Fish-fragrant pork slivers;魚香味的豬肉絲

Stewed pork ball in brown sauce

舊譯:Red-braised lion's heads;燒紅了的獅子腦袋

Steamed chicken with chili sauce

舊譯:Mouth-watering chicken;口水浸泡的雞

Liquor-soaked chicken

舊譯:Drunken chicken;喝高了的雞

分享到:
點擊次數:  更新時間:2012-03-14  【打印此頁】  【關閉
上一條:年度翻譯奧斯卡獎:普通文藝2B
下一條:沒有了
幸运28是国家开奖的吗